Dites « CHEESE » !


Meerkat takes pics of his pals / The SUN, Londres, 26 janvier 2009

J'ai cherché partout, mais personne n'arrive à trouver l'origine même de cette expression.
Voici ce que Wikipédia nous apprend:

Dire «cheese» c’est une instruction donnée par le photographe au sujet qui éprouve de la difficulté à sourire, juste avant de déclencher l’appareil. En prononçant «cheese» ou quelque autre mot semblable, le sujet forme un quasi sourire avec sa bouche. Étonnement, en prononçant ce mot, et pour aucune raison apparente, le sujet peut éprouver une petite sensation de bonheur. Alors que cette pratique s’est largement implantée dans la société moderne, elle a pris la forme d’une directive simple, un avertissement juste avant que le photographe ne déclenche son appareil. Parfois, les sujets diront simplement « dites.... cheese » comme une commande juste avant de prendre leur pose finale ou leur sourire, négligeant ou oubliant de véritablement dire «cheese» .

À travers les époques, plusieurs autres mots ont été utilisés pour remplacer le mot «cheese». Souvent le photographe dira « dites.... » remplaçant le mot par d’autres mots pertinents à la situation ou à l’action qu’il photographie. Parfois le mot est choisi par les sujets eux-mêmes, au hasard de la situation.

Dans d’autres cultures:
Surement à cause de l’influence occidentale, tout spécialement dans l’univers de la photographie et surement due au nombre accru de visiteurs occidentaux dans d’autres pays alors que la photographie est devenue un phénomène largement répendu, la phrase «say cheese» s’est implantée dans la langue japonaise. Toutefois, le «say» est presque toujours omis donnant comme résultat que le mot «cheese» reste le seul mot employé. En japonnais on prononce "chiizu" (チーズ).

D’autres cultures et d’autres langues ont adoptées cette méthode de provoquer le sourire au moment de la photo en employant d’autres mots qui ont la même consonance ou qui provoque le même geste de la bouche à esquisser un sourire.

• En chinois, on utilise le mot 茄子 (qie2zi), voulant dire "aubergine."
• En coréen, on dit "kimchi."
• En France et dans dans d’autres pays francophones on utilise le mot "ouistiti" . Parfois on utilise même le mot “sexe”
• Dans la plupart des pays latino-américainon on utilise la phrase "Diga 'whiskey'" ("dites whisky'").
• En Espagne, le mot employé est "patata" ("patate").
• Au Brésil c’est "Olha o passarinho" ("regardez le petit oiseu") ou "Digam 'X'" ("dites 'X'").
• Au Danemark c’est "Sig 'appelsin'", voulant dire "dites 'orange'".
• En Suède, "Säg 'omelett'", ( "dites 'omelette") est souvent employé.

Voilà pour la petite histoire

_________________________________________